Got to our beach house on the Outer Banks and realized that someone was broadcasting a free WiFi signal–woot! Thinking ahead, I brought my Airport Express, only come to find out that it won’t work as a repeater (“bridge”) properly unless “the other router is an Airport”:http://jeremy.zawodny.com/blog/archives/002812.html. That’s not totally true: any router supporting WDS should be able to support this, but it “requires configuration on the other end”:http://arstechnica.com/reviews/hardware/airportexpress.ars/4. Lame.
Monthly Archives: August 2005
Living the Dream
“Jai”:http://kuriosband.com/gallery/photo.php?id=86&id=86 and “friends”:http://www.kuriosband.com are playing “Autumn Blaze”:http://www.autumnblaze.org this year with headlining bands Jars of Clay and, um, some other guys on October 1st. Anyone want to do an Ironworks reunion?
Real Artists Ship
“Real Artists Ship”:http://folklore.org/StoryView.py?project=Macintosh&story=Real_Artists_Ship.txt. In case anyone in software tries to tell you that it needs to be perfect before it goes to market, just tell them: real artists ship.
My Best Friend is a Pit Bull
“My Best Friend is a Pit Bull”:http://www.cafepress.com/badrapstore.17028358. *Love* this t-shirt.
Unofficial Textile 2
“An Unofficial Enhanced Version of Textile 2.0b”:http://www.solarorange.com/projects/textile/. I’ve been using this on TVC WP migration project. The Textile plugin that comes with WP doesn’t play nice with HTML definition lists (which I use extensively on the site–just “view source here”:http://www.villagechurchnyc.com/worship/sermons). This plugin fixes that by making the @==@ escaping work properly.
Tennis Ball
“Tennis Ball”:http://textism.com/oliver/daily/2005/07/18/. This is why we love dogs.
Backstroke of the West
“Backstroke of the West”:http://americaninlebanon.blogspot.com/2005/07/backstroke-of-west.html. A coworker and I were discussing recently the possibility of a “translation engine” that would convert English on one end of the connection to Japanese on the other. I argued that language itself — not the mechanics, but the meaning and nuance — is often too difficult for two native speakers to get their points across to each other, let alone having a machine do it for them and translate it into another language. This hilarious bootleg Chinese version of Revenge of the Sith (translated by *real people*) might just be the final evidence give credence to the idea that there will never be such a translation engine.